Celtic Lyrics Corner > Compilations > Scotland The Real > Cnan Nan Gidheal

   
Scotland The Real Cnan Nan Gidheal
   
Credits: Murdo MacFarlane; arranged by Billy Jackson
   
Appears On: Scotland The Real (compilation)
   
Language: Gidhlig (Scottish Gaelic)
   
Other Versions: "Canan Nan Gaidheal" by Gaelic Women on the Ar Cnan 'S Ar Cel compilation
"Canan Nan Gaidheal" on Ishbel MacAskill's album Essentially Ishbel
"Cnan Nan Gaidheal" on Tannas' album Oighreachd
   

Lyrics: English Translation:
   
Cha b'e sneachda 's an rethadh bho thuath It was not the snow and the frost from the north
Cha b'e 'n crannadh geur fuar bho 'n ear It was not the sharp, cold blasts from the east
Cha b'e 'n t-uisge 's a'ghaillionn bho 'n iar It was not the rain and the storms from the west
Ach an galair a bhlian bho 'n deas But the disease from the south that has starved
Blth, duilleach, stoc, agus freumh The bloom, foliage, stalk and root
Cnan mo threubh 's mo shluaidh Of the language of my race and my people
   
Sist: Chorus (after each verse):
Thig thugainn, thig c'ruim gu siar Come with us, come with me to the west
Gus an cluinn sinn ann cnan nam Finn Until we hear the language of the Fen
Thig thugainn, thig c'ruim gu siar Come with us, come with me to the west
Gus an cluinn sinn ann cnan nan Gidheal Until we hear the language of the Gael
   
Nuair chithear fear-filidh'sa ghleann When a kilted man was seen in the glen
Bu chinnteach gur Gidhlig a' chainnt It was certain that Gaelic was his language
Nuair a spion iad a threumh as an fhonn But they have torn his roots from the ground
'N ite Gidhlig tha cnan a ghoill In place of Gaelic is the Lowlander's language
'S a Ghaidhealtachd creadhal-nan-sonn And the Highlands, cradle of heroes
'S tr "Mhajors" is "Cholonels" 'n diugh innt' Today is the land of majors and colonels
   
"Thoir a nuas dhuinn na coinnleirean r "Bring us down the golden candlesticks
'S annt caraibh na coinnlean geal cir And place in them candles of white wax
Lasaibh suas iad an semair a'bhrin Light them in the chamber of sorrow
Tgh-aire seann chnan a' Ghidheil" The wake-house of the Gael's old language"
'Se siud o chionn fhad' thuirt an nmh That's what the enemy has long been saying
Ach fhathast tha be cnan a' Gidheal But the language of the Gael still lives
   
Ged theich i le beath' s na glinn Although she escaped with her life from the glens
Ged na cluinnear a-nis muigh i's an Dn Although she's not heard in the castle
O Dhthaich MhicAoidh, fada tuath From Mackay's county in the far north
Gu an ruig thu Druim-Uachdar nam b As far as Drumochter of the cattle
Gidheadh, anns na n-Eileanan Siar Nevertheless in the Western Isles
'Si fhathast ann ciad chinnt an t'sloigh She is still the mother tongue of the people